8.04.2007

İngilizce Kelimeler Üzerine


Yer yer bazı eleştiriler geliyor bana, İngilizce kelimeleleri okunduğu gibi Türkçe olarak yazmam komik olmuyormuş... En azından özel isimleri orjinal olarak yazmalıymışım. Yahu, ben zaten komiklik olsun diye yapmıyordum ki bunu, gerçekten böyle yapılmasına inandığım için yapıyordum. 12 yaşından beri ingilizce kelimelerle yıkanan beynim biraz olsun rahatlasın, kendine gelsin diye yapıyordum...

Özel isimler her dilde orijinal alfabeyle yazılır diye genel bir kural olduğunu öğretmişlerdi bize... Malesef bu doğru değil, bir kere her ülkenin farklı olan alfabesi engel buna. Bir Japon' un, bir Yunanlı' nin isimlerini her defasında orjinal alfabeden yazmak çok zor... Kaldı ki latin alfabesini kullanan ülkeler arasında da böyle bir kabul yok... Herkes işine geldiği gibi yazıyor. Hatta bu iş, uluslararası arenada bir nevi güç gösterisi olarak çıkıyor karşımıza... Ekonomik yönden kuvvetli ülkeler kendi ürünlerini ve kültürlerini pazarladıkları gibi dillerini de pek güzel pazarlıyorlar.

  
 >>

Bugün bir Türk genci için bir Amerikan sinema oyuncusunun adını orjinal dilinde yazmak bir gurur kaynağı haline geldi. Sadece yazmak mı, telafuzu ve aksanı da kırk yıllık Amerikalılar gibi yapmaya özenirler... ABD' de beş ayımı doldurdum ama bugüne kadar kendi adım da dahil olmak üzere hiçbir Türkçe özel isme özen gösterildiğini görmedim. Hatır için de olsa adamlar ağızlarını yamultup güzel bir "İstanbul" etli bir "şiş-kebap" demiyorlar...

Bu konu derin bir konu, ben de uzmanı değilim ama sade bir vatandaş olarak rahatsızlığımı dile getiriyorum ve İngilizce' yi okunduğu gibi yazarak bir nevi kendimce protesto ediyorum...

Alrayt?
İz evriting kıliır?

 

ÖNCEKİ YORUMLAR:

Yazan:dolphinblue | Tarih: 2007-04-08 20:23:59
Konu: okey :)
yes it iz kıliir yek :)

sana bişey söyliyeyimmi kendine tarz edinen insanlara muhalefet olma konusunda birinciyiz zaten...

kafana göre takıl sen ay layk yu dı vey yu ar enivey :)

ps : bir itiraf okunduğu şekilde ingilizce yazmak diğerine göre daha mı bir zor sankim? :)

dolfin :)

Yazan:jidotakafu | Tarih: 2007-04-08 20:57:00
Konu: şak şak şak ...
Alkış sana YEC adam... 
Bende yapıyorum bazen senin yaptığını ...
Ohh çok da iyi yapıyorum ...
Turkey diyen adama da biri kafa tutsa ne tatlı olur ...
Hindi muamelesi görüyo memleket huuu...
Önce bi onu kollasak...

Bir de illa ki bir dilin saygınlığının derdine düşeceksek
Türkçe var hali hazırda...
Adam gibi hakkını vererek kullanmaya dikkat etmek lazım.
Eleştirirken kendimi es geçmiyorum .
Hepimizin o kadar çok yanlışı oluyor ki dili kullanırken...
Yazan:imbirgaripsinbirgaripler | Tarih: 2007-04-08 21:18:3
Konu: **
bende sana katılıyorum yec 
elin gavuru daha türkiyenin yerini bile bilmiyor.
iyi yapıyorsun.
Yazan:drunk | Tarih: 2007-04-08 21:42:21
Konu: IMHO...
Aklıma Prof.Dr. Aydın Köksal geldi. Zamanında Hacettepe de hardware yerine donanım, software yerine yazılım, computer yerine bilgisayar kelimelerini kullanarak ilk bilgisayar mühendislerini yetiştirdiğinde "aman hocam sen ne yapıyorsun" diye uyarmışlar kendisini. Bilgisayar alanında bildiğimiz bütün türkçe terimleri o dönemde kendisi ve ekibi kazandırmış anadilimize. Aynı özveriyi başkaları da gösterebilse bilimde sanatta bulunduğumuz yer çok farklı olabilirdi. Birde Oktay Sinanoğlu vardır ki buraya sığdıramayız.
Kendi çapımda çok kafa yordum, çok dil döktüm, çok ter akıttım,çok irdeledim ama sanki insanlar hipnoz edilmiş gibi kanıksamışlar yabancı dille iletişmenin ulvi değerlerini. Ben kendimi hep yabancı dilde eğitim mağduru sayarım, hocalarımın aksine.
Ay egrii vid yu,marikon.
Yazan:caglarbilir | Tarih: 2007-04-08 21:48:29 
Konu: he
birader, biliyosundur bu konuda ben de onaylar taraftayım
denilecekleri de demişin zaten. sustum. gidip tenkit edenlere biraz tekme atayım :)
Yazan:hbasak | Tarih: 2007-04-09 15:05:08
Konu: takdir
ben çok takdir ediyorum tutarlı bir biçimde türkçe okunduğu şekilde yazabilenleri....Ben de okunduğu gibi yazayım diyorum, "chicago" yerine "şikago" yazıyorum mesela, sonra "new york" yerine "niv york" yazmak olmuyor daha resmi yazışma ortamlarında, bu sefer bir kelimeyi öyle birini böyle yazmak tutarsızlık oluyor öfff....Hem okunuşunu yazıcam da hangi kelimenin hangi dilde okunuşunu yazmak uygun olur, bir fransız markasından falan bahsediyorsak Fransızca okunuşu mu yazıcaz yoksa Amerikalıların Fransızca kelimeyi nasıl telaffuz ettiklerine bakıp onu mu yazıcaz orada takılıyorum......kararsızlık içinde kıvranmaktan bıktım usandım valla.....Murat Uyurkulak'ın bir romanını okumuştum, bütün romanda Türkçe okunuşları ile yazmıştı yabancı kelimeleri : "beyaz reno bir araç apartmanın kapının önünde durdu" gibisinden mesela.....Kitapta bayağı bir ilerledikten sonra farketmiştim bu hadiseyi ve çok hoşuma gitmişti "demek okunduğu gibi yazılınca da rahatlıkla okunabiliyormuş" diye....Ama kendim yapamıyorum işte....yabancı kelimeyi Türkçe okunuşu ile yazınca hemen düzeltirler, "cahilliğini" yüzüne vurular: "öyle yazılmaz o kelime!" diye...Yani her yiğidin harcı değil Türkçe okunuşu ile yazmak kelimeleri...
Yazan:drunk | Tarih: 2007-04-09 20:58:48
Konu: ...
Mençıstır yunaytıd diyorum başka da bir şey demiyorum.
Yazan:caglarbilir | Tarih: 2007-04-10 07:16:31
Konu: ya başak neden olmasın
geçen hafta şanzelize'de geziyorum cicim. çok hoş bir sıvarovski işlemeli kürk gördüm, pahalıydı almadım. iki gün sonra menhetın'da yarı fiyatına kapattım....
olmaz mı ki :) (attım senaryoyu, batırdı isem kusuruma bakmayın)
Yazan:figoltx | Tarih: 2007-04-17 19:14:38
Konu: .......
Senin adina çok sevindim. Benim ailemin Angola'ya gelebilmeleri biraz zor. Oncelikle vize problemi, Turkler vizelerini Atina'dan aliyorlar, ikinci problem Angola uçak bitleri çok pahali, o bilet parasiyla Avrupa turuna cikarlar. Dolayisiyla ancak ben Istanbul'a gittigimde hasret giderebiliyoruz.
  
Yazan:yicemkelleyi | Tarih: 2007-04-11 11:56:57 
Konu: anne babanın gelişini konuya uydurmak için epey çaba sarf ettim.helal mi?
yicemkelleyi ">
YEC'in annesi ve babası bugünmü geliyor acep?Ne güzel olur şinci o kavuşma sahnesi... holivud filmlerindeki gibi signeçır kelle

Hiç yorum yok: